I když se může zdát, že slovo injekce a jeho anglický ekvivalent injection jsou totožné, jde jen o částečnou shodu. Do hry vstupuje ještě další anglické slovo – syringe.
Problémem je skutečnost, že české slovo injekce je univerzální. Používáme ho jak pro označení samotného nástroje (stříkačka), kterým je injekce podávána, tak pro samotný lékařský proces, tedy vpich a aplikaci léčiva.
Např.:
Dostal jsem injekci proti chřipce. -> hovoříme především o procesu, aplikaci léčiva
V parku našli injekci. -> zde jde o nástroj
V angličtině však slovo injection označuje pouze proces podání léku pomocí vpichu, tedy aplikaci látky do těla pomocí jehly. Zatímco, chceme-li hovořit o lékařském nástroji (injekční stříkačce), musíme použít slovo syringe.
I received an injection at the doctor’s office. Dostal jsem injekci u lékaře. (= popis aplikace látky)
The nurse filled the syringe with medicine. Sestra naplnila stříkačku lékem. (= mluvíme o nástroji)
Použití správného termínu v angličtině (injection vs. syringe) je tedy závislé na kontextu, nelze se řídit českým překladem (injekce).
Rozdíl lze dobře vidět i na níže uvedené české větě, která je v dvojznačná, zatímco v angličtině už dvojznačná není.
Sestra mi dala injekci. The nurse gave me an injection. (zde máme na mysli vpich, aplikaci léčiva)
Sestra mi dala injekci. The nurse gave me a syringe. (zde mi sestra opravdu dala nástroj (stříkačku), abych si například měl čím provést aplikaci doma).
Shrnutí:
injection – proces aplikace látky do těla pomocí jehly.
syringe – nástroj (stříkačka), kterým se látka aplikuje.
Další významy:
Slovo injection má mimo jiné i další významy.
1) injection = vstřikování (fuel-injection engine = vstřikovací motor)
2) injection = (finanční) injekce, dotace (The company is counting on a $1 million injection of capital from the government.)