
České včas se dá v angličtině vyjádřit dvěma způsoby, mezi kterými je významový rozdíl. Tento rozdíl by se dal ilustrovat na následující větě:
The plane took off on time, and we arrived in time for the meeting. Letadlo odletělo načas a dorazili jsme včas na schůzku.
on time = (přesně) načas, podle plánu; něco se událo přesně ve správný čas, ani pozdě, ani dřív.
On time používáme to, když mluvíme o časových rozvrzích, jízdních řádech nebo domluvených časech.
I’m always on time for work.
The flight left on time.
Please try to be on time.
The meeting started on time.
John is always late for work. He’s never on time.
in time = ještě včas, aby se něco stihlo.
In time používáme, pokud chceme vyjádřit, že jsme něco stihli – dorazili jsme nebo udělali něco dřív, než bylo pozdě (většinou s rezervou před stanoveným časem). Nemusí to být přesně na minutu, hlavní je, že jsme to stihli.
We arrived in time to grab a cup of tea before the meeting.
The doctor arrived just in time to save her.
We made it home in time to watch our favourite show.
Debbie! You’ve arrived just in time. We need your help.
We’ve finished cleaning just in time. The guests are arriving in 5 minutes.
I need to leave for a few minutes, but I should be back in time for dessert.