I have the truth.
I am right.
Nesprávný překlad spojení „Mám pravdu“ souvisí se zaměňováním slovesa „mít“ a „být„. Zatímco v češtině existuje celá řada slovních spojení, ve kterých užíváme sloveso „mít„, např. mít pravdu, mít hlad, mít narozeniny apod., do angličtiny je nelze překládat doslovně. Překládáme je pomocí slovesa „být“ a přídavného jména (hladový, žíznivý apod.).
I am right. Mám pravdu. (nikoli I have the truth.)
He is wrong. Nemá pravdu.
I am hungry. Mám hlad. (nikoli I have hunger.)
I am thirsty. Mám žízeň.
We are worried. Máme obavy.
I am afraid of spiders. Mám strach z pavouků.
She is lucky. Má štěstí.
She is happy. Má radost/Je šťastná. Zde je nicméně možné říci i She has good luck/She has bad luck. = Má štěstí/Má smůlu.
He is depressed. Má depresi.
Nebyla by to ovšem angličtina, aby neexistovaly výjimky. V některých případech používáme sloveso „mít“ stejně jako v češtině:
I have a problem. Mám problém.
I have a hangover. Mám kocovinu.
I have a strange feeling. Mám divný pocit.